外宣翻译的实践与心得

来源:外国语学院发布时间:2018-04-16阅读次数:

【讲座题目】外宣翻译的实践与心得——语言、知识、责任心

【讲座时间】2018年4月17 日(周二)14:00-16:00

【讲座地点】北京校部主楼B321

【主 讲 人】王燕娟 译审

【主讲人简介】

1974年12月,中国人民解放军洛阳外国语学院英语专业毕业;1992年,英国苏格兰斯特灵大学出版专业,获硕士学位。1986年2月转业进入中国外文局北京周报社工作,2017年10月退休。历任北京周报社国际专栏部记者,英文编辑部翻译、副主任、主任,北美分社社长,北京周报社副总编辑兼《中国与非洲》月刊执行主编、中非传媒出版有限公司(南非)董事,中国非洲问题研究会第九届理事会常务理事;全国翻译系列高级职称评审委员会委员。

【内容简介】

本次讲座分别从语言、知识、责任心三个方面介绍外宣翻译的实践和体会。

第一,语言。

语言是基础,没有这个基础,翻译就无从谈起。

第二,知识。

(一)与国情有关的知识和基本的政治常识、专有名词和术语的翻译。

(二)专业知识

翻译时要考虑翻译的内容,以及文体,选择符合相关内容的词语,从而体现译文的专业性。

(三)生活常识和其他方面的知识。

第三,责任心。

责任心,是做好翻译的要素之一,讲的是工匠精神,专业素养,精益求精。

返回